>  屋外日本雑誌  >  Issue 23 : 7月/8月 2008  > 特徴 >  Summer Surfing Chiba-style

特徴

2008
Issue 23
Summer Surfing Chiba-style
By Angie Takanami

過去にワールドプロツアーが行われた以外、日本は国際的なサーフスポットとは言えないのが現実だ。しかし、ベンジ・ウエザリー、ロブ・マチャドやドノバン・フランケンレイターらは「ドライブスルージャパン」でリッピングしているし、テイラー・スティールが日本部分の撮影を担当した2007年リリースの「スリッピング・ジェットストリーム」には、日本の素晴らしいダイブスポットが紹介されている。

一宮は、とてものんびりしたところだ。この小さな千葉の町には、サーファー、サーファーの家族、そして、イチゴ(イチゴ大福が有名)などの青果を栽培して生計を立てる農家の年老いた人々しかいない。多くの人々の生活は、サーフィンが中心。一日一回海に入るのが普通で、いい波がくると、町のなかは皆が病気にでもなったのかのように人っ子ひとりいない。10月を過ぎると、あちこちで「台風休み」という言葉を聞くほどだ。

房総半島の中央に位置する一宮。波が安定していることから、たくさんのトップ・プロショートボーダー、ロングボーダー、ボディーボーダーが移り住んでいる。そのため、過去20 年で一宮は様変わりした。東京を始め、全国から人々が週末や休暇にサーフィンをするために訪れるようになった。
サーフィン人気は日本でも高まり、スノーボードを扱っているスポーツショップでも、夏になると水着やサーフボードを置くようになってきた。

12月から3月にかけての冬の間、プロサーファーたちが暖かいハワイ、オーストラリアにいってしまうので、一宮はゴーストタウンのようになる。残された人々は冬の海岸から、雪山へと向かう。夏はライブ演奏、おいしい食べ物、サーフィン、スケート・イベントやコンテストが行われ、活気にあふれる。

一宮はいつも波が一定しているので、トップサーファーの練習には欠かせない場所となっている。一年を通じて、ジャパン・プロ・サーフィン・アソシエーション(JPSA)のプロ、アマチュア、日本サーフィンアソシエーション(NSA)などのツアーが行なわれている。

SURFING GUIDE

一宮には一年中波がある。台風シーズンの9月には波や大きくパワフルになる。一宮の主だったサーフスポットを紹介する。.

Ichinomiya Beach

毎年、 SurfSk8ersフェスティバルと一宮花見祭りが行われる。ブレークはどのレベルの人でも楽しめる。

Swell:
East, South East (summer) North, North East (winter)
Offshore:
West

Bottom: Sandbank
Level:
All levels.
Wave Consistency:
5/5
Facilities:
In summer, the beachfront houses (umi no ie) have showers and toilets as well as food and drinks available.

Uma & ‘3’ Rise (“San” Rise)
地元の人しか知らない場所、僕のかつてのホームブレイクだったところ。波が頭の高さほどになると、上級者のためにセッションできるようにしてくれる。サーフィンの後、トパタコスでおいしいタコとエンチラダスをほおばろう。
Swell:
East, South East (summer) North, North East (winter)
Offshore:
West
Bottom:
Sandbank
Level:
Intermediate / Expert
Wave Consistency:
5/5
Facilities:
Showers are available for a few hundred yen at neighboring cafés.

Torami
駐車場が一年ぐらい工事中で、アクセスがむずかしい。だが、もし行けたなら楽しんで! 東浪見はとても人気があるし、僕が日本に来て最初にサーフィンをしたビーチでもある。地元のプロのライディングが時々見られる。

Swell:
East, South East (summer) North, North East (winter)
Offshore:
West
Bottom:
Sandbank
Level:
Intermediate / Expert
Wave Consistency:
5/5
Facilities:
Parking is limited. No showers available.

Shidashita
アソシエーション・オブ・サーフィン・プロフェッショナル・ワールド・チャンピオンツアーの開催地。ほとんどのローカルプロが集まっているので、見物人とカメラマンがたくさんいる。サーフィンももちろんだが、志田ではバンク、風、波がそろえばチュービングもできる。試合の日は駐車場が込む。もし、ローサスペンションの車にのっているなら、でこぼこの穴に気をつけよう!

Swell:
East, Southeast (summer), North, Northeast (winter)
Offshore:
North-Southwest
Bottom:
Sandbank
Level:
Intermediate / Expert
Wave Consistency:
5/5
Facilities:
Large car park with public toilets.

Taito
ロングボード・ポイントとして知られる。太東は、波が風に影響されることがないので、とても人気がある。ぜひ、9フィートのロングボードをよけるテクニックを身につけておこう。様プロ、アマチュアの試合が様々行われている。太東は、楽しく乗りやすい波がある、世界でも有数のロングボードビーチだ。

Swell:
East, Southeast (summer) North, Northeast (winter)
Offshore:
Southwest
Bottom:
Sandbank
Level:
All levels

Wave Consistency: 3-4/5; Due to its protected location, sometimes the swell misses Taito and the waves are generally smaller than the rest of the local breaks.
Facilities: Large car park with public toilets. In summer, the umi no ie have showers and toilets as well as food and drinks available.

Local Profile: Pro Rider Teppei Tajima
2007年、地元のリッパー田島鉄兵は、あと少しですべてのJPSAツアーで勝利するところだった。2008年は、彼の年になるのだろうか? 茨城のツアーで勝ち、ここまでの調子はいいようだ。.

PROFILE

Rider Name: Teppei Tajima / 田嶋鉄兵
Birthday / 生年月日: Aug. 30, 1984
Blood Type / 血液型: Type B / B型
Pro Since / プロ合格年: 2000
Height / 身長: 170 cm.
Weight / 体重: 66 kg.
Stance / スタンス: Regular / レギュラー
Home Break / ホームブレイク: Shidashita and other close-by breaks / 志田下周辺
Hobbies / 趣味: Karaoke / カラオケ
Person he admires most / 尊敬する人: My mom / 母親
Favorite Book / 愛読書: Tokyo Tower / 東京タワー
Favorite Famous Person / 好きな有名人: Tsutsumi Shinichi / 堤 真一
Favorite Expression / 好きな言葉: Charge! / チャージ!
Favorite Band / 好きな音楽: EXILE
Future Dream / 将来の夢: (Big dream....) / to make the top 16 of the World Championship Tour (WCT) / (夢はでっかく)WCT Top 16 入り.

Sponsors: Justice, Savor Cross, Volcom, Red-X, Electric, DAKINE, Vertra, Player Color Record, Nixon, Peace Wave, Gravity, Morishita Chiropractor, 森下治療院, Fit Wave, 3T.
Personal Blog: http://ameblo.jp/teppei-tajima/

CAFÉS & RESTAURANTS

一宮にはたくさんのおいしいレストランがある。それも、一宮から太東までビーチの表通りにすべてある。

Local Profile: Cana

こじんまりとしたキューバーレストランは、町一番のホットでユニークなレストランだ。カクテルの種類の多さ、キューバー製ラムと輸入ビールとワインの品揃えは素晴らしい。伝統的なキューバ料理から、ピザ、パスタ、シーフード料理まで良心的な値段で提供している。一晩中あいているのは、このカナだけ。スタッフは英語を喋るし、英語のメニューもあるからうれしい。

夏場はペットを連れてくることができ、10名以上のパーティは一年中やっている。2日前にたのめばケーキも用意してくれる。

Menu Highlights: おすすめメニュー: 自家製ピクルス(¥500)、伝統的なキューバーりょうりで、ライスとブラックビーンがついてくる、海老キューバン・エンチャラーダ (¥1200)、夏には最適のモヒート(¥700)が最高。
Hours: 7 p.m. – 5 a.m., 6 days a week (closed on Tuesdays)
Contact: (0475) 40-0818 / info@cana.nu / http://cana.nu

Topa Tacos
メキシコレストランで、安くておいしいタコス、エンチャラーダ、アボカドロールなど本格的な料理を手ごろな値段で味わえる。冷えたコロナビールもある。
Hours: Mid-day to early evening in summer, seven days a week.  (Shorter hours in winter.)
Contact: 080-3489-1081

40 Miles Station
Combined American-style football sports bar & restaurant, surf shop (The Suns) and fitness gym (The Gym), 40 Miles Station has held live shows featuring the likes of Timmy Curran, Spinna B-ill, Pete Murray and others. Best-known for its Irregular Burger (¥1,050) and array of international beers on tap, 40 Miles is Chiba’s one-stop-surf shop.
Hours: Lunch 11 a.m. - 3 p.m. / Dinner 5:30 p.m. - 10 p.m.
Contact: (0475) 40-0040 / 40miles_s@b-cross.com.

Seasong


石窯で焼かれるピザとパンが名物の店。しかし地元の人によると、サーファーズ・プレートがおすすめらしい。
Hours: 11 a.m. – 10 p.m. / Last order 9:30 p.m.
Contact: (0475) 42-4288 / www.seasong.net

Kobuta

町一番のおいしい定食屋さん。壁にかけられた、地元をはじめ国際的なプロサーファーのサイン色紙をチェックするのを忘れずに。エビフライの海老の大きさにはまいる。

Hours: 11 a.m. – 9 p.m.
Contact: (0475) 42-6685

SURF SHOPS
点在するカフェやレストランと一緒に、数えきられないほどのサーフショップがある。ボード、ウェットスーツ、リーシュコード、洋服、スケートボードワックス、自転車、ボードラック、持ち運び可能なシャワーまで何でもそろう。そのほとんどがレッスンやボードのレンタルボードもやっている。数店を紹介しよう。

Local Profile: CYNET Surf Shop

一宮の中心にある、「CYNET」は生涯サーファーである宮島善英さんの経営するサーフカンパニー。

数年ハワイからサーフボードとフィンを輸入したあと、宮島さんは「CYNET」を開業。そして、ハワイ製ショートボード、ロングボード、パドルボード、フィンなどのほか、自身がデザイン開発したウェットスーツも販売している。

その他に、著名デザイナー、ショー・ワタナベと共同でサーフ・アパレルラベル「Cloveru Underground」を手がけ、“No Wipeout”とプリントされたTシャツをプロデュースしている。

彼は毎日自宅前で、妻のチエさんとサーフィンを楽しむ。いまでも、地元のコンテストに参加しながら、波をもとめて世界中を旅行している。

Contact: (0475) 42-7252
Web: www.cyn.co.jp


Brands: Equipage Watersuits, Plus Fort Wetsuits, CSP2 Fins, Town & Country Surfboards, Glen Pang and Tonny Tanaka, Unknown Surfboards, Dennis Pand and Tony Clapper, Kanoa Dahlin Fins, Transporter, PCA.
Contact: (0475) 42-7252
Web: www.cyn.co.jp

The Suns

サーフボード、スケートボード、アパレルやアクセサリーなどを取り揃えている。駐車場のスケートランプにすぐ気がつくだろう。
Hours: 9 a.m. – 7 p.m.
Contact: (0475) 40-0011 / www.murasaki-sp.com/murasaki/shop/thesuns/ichinomiya.html

Goddess

サーフガーデンのビルにはレストラン、「40 Miles Station」もある。この店はムラサキスポーツのチェーンストアのひとつで、ファショナブルなものが多い。スケートボードや自転車も置いてある。
Hours: 9 a.m. – 7 p.m.
Contact: (0475) 42-1731